Skip to main content

Language access plays a growing role in many organizations reach the people they serve. Interpretation and translation help make services usable, but it’s not enough to offer them and assume they’re working. To understand what’s actually effective, teams need to look at how language support influences participation, decision-making, and trust.

This post walks through ways to evaluate the impact of language services and identify what’s helping engagement and what’s missing.

Start with Participation Metrics

Look at events, programs, or outreach efforts where language support was offered. Attendance is a good starting point. Did more people show up when materials were translated or when interpreters were present? Were turnout numbers higher in neighborhoods where multilingual outreach was prioritized?

Compare those results with events where no language support was included. Shifts in attendance can often point to how well your message reached specific groups. It’s not about achieving perfect turnout; try to notice patterns that help shape future plans.

Review Access to Information

It’s one thing to translate a flyer. It’s another to make sure that flyer reaches the people who need it. Start by reviewing what was translated and how it was distributed. Were materials available on your website, in physical spaces like community centers, or handed out at local events?

Also, consider how easy it was to access them. If a person needed help in Spanish, Somali, or Vietnamese, could they find it without digging? Small details like placement, visibility, and format can affect how useful the translation really is.

Gather Feedback from Community Members

The best way to understand impact is to ask the people using the services. Feedback doesn’t have to come from a formal survey. Short conversations at events or a few added questions on an existing form can help you understand what worked and what didn’t.

You might learn that materials felt too formal, didn’t use common terminology, or were translated too literally. Or you might hear that interpretation helped someone stay engaged during a meeting or complete an application they’d been avoiding. Every bit of insight helps improve the next round of communication.

Track Internal Use of Language Services

How often are staff actually using interpretation or requesting translated materials? If requests are low, it might mean teams don’t know how to access services or aren’t confident in when to use them. That doesn’t mean language needs are low—it may just mean workflows need attention.

Look at call logs, request forms, or interpreter scheduling patterns. Review how often staff rely on ad hoc solutions or avoid using language services altogether. Patterns like these can point to process gaps that affect service quality.

Connect Language Services to Outcomes

Good communication improves outcomes. If translated mailers led to more completed forms, or if interpretation helped reduce complaints or no-shows, that’s valuable information. Look for those moments. Use them to connect language access with broader goals like increased participation, faster response times, or stronger program results.

Not every connection will be obvious, but over time, tracking outcomes alongside language support will help you make more informed decisions and build stronger communication strategies.

Make Language Access Part of Long-Term Engagement

Evaluating language services doesn’t have to be complicated. When you track participation, listen to feedback, and understand internal usage, you get a better sense of what’s working. That insight makes future outreach stronger, more inclusive, and more reliable.

Propio works with public agencies and organizations to assess and improve language access across programs and communication efforts. If you’re ready to take a closer look at your current approach, we’re here to help.