Product development, regulatory review, clinical research, and commercialization often span multiple countries and languages, creating complex documentation, labeling, and communication requirements during each stage of the product lifecycle.
Regulatory documentation, product information, clinical activities, and commercialization efforts often involve multiple countries, languages, and regulatory bodies. Documentation, labeling, and submission requirements can vary significantly between markets.
Regulatory submissions, technical files, quality documentation, and product information often require translation before entering new markets. Specialized linguists, translation technology, and terminology management can be incorporated into regulatory documentation workflows.
Instructions for use, packaging, safety information, and product labeling often require ongoing updates as products evolve. Translation solutions maintain consistent terminology and documentation across product labeling, IFUs, and safety information for every market.
Investigator meetings, audits, inspections, regulatory discussions, and clinical research activities may require different interpretation modalities depending on the participants, setting, and objectives. Phone, video, and in-person interpretation supports specialized scientific, technical, and operational conversations.
Interpretation and translation solutions are frequently incorporated into clinical research, regulatory review, quality management, and commercialization activities.
Translate study protocols, informed consent forms, and trial documentation for participating sites.
Translate recruitment materials and patient-facing communications for diverse participant populations.
Translate regulatory submissions, technical documentation, and market authorization materials.
Translate quality records, audit documentation, CAPAs, and compliance-related materials.
Translate and localize IFUs, product labeling, software interfaces, and technical documentation.
Interpretation for investigator meetings, site training, audits, and clinical research activities.
Entering new markets often requires translated regulatory submissions, product labeling, instructions for use, technical files, and quality documentation. Documentation requirements can vary by country, regulatory body, and product type. ISO 13485 and ISO 17100 certified processes, terminology management, and linguistic review address regional documentation and regulatory requirements.
Product development, clinical research, regulatory review, and commercialization generate different documentation requirements throughout the product lifecycle. Regulatory submissions, clinical trial materials, product labeling, and quality documentation often require translation into multiple languages. Human translation, machine translation, and machine translation with human review can be incorporated based on content requirements and project timelines.
Investigator meetings, audits, inspections, regulatory discussions, and clinical research activities may require different interpretation modalities depending on the participants, setting, and objectives. Phone, video, and in-person interpretation options can be incorporated into specialized scientific, technical, and operational conversations.
Achieve better outcomes for your clients by designing the best language access program—using one, centralized system.
Investigator meetings, audits, clinical research activities
Regulated content, informed consent forms, labeling, and IFUs
AI-powered language tools for regulated life sciences content
View language activity, utilization, and audit-ready data
Human/ machine translation options based on content requirements
Find answers to common questions about interpretation and translation solutions for the life sciences industry.
Propio uses a structured workflow with a second linguist review, terminology management, and back-translation for high-risk materials. This helps identify issues before submission and maintain approved terminology throughout related documentation.
Propio translates study materials such as protocols, informed consent forms (ICFs), and patient-reported outcomes. Patient-facing communications, recruitment materials, and trial documentation can also be translated throughout the clinical trial lifecycle.
Propio manages high-volume, time-sensitive workflows with repeatable processes and access to specialized linguists. Safety data, regulatory documentation, and other critical content can be processed without slowing reporting timelines.
Yes. Our interpreters are trained in medical and life sciences terminology and are frequently incorporated into audits, inspections, investigator meetings, regulatory discussions, and clinical research activities.
Approved terminology can be maintained through terminology management tools, translation memories, and established review processes, preserving preferred language throughout long-term studies and programs.
Yes, Propio translates IFUs, labeling, packaging, and software interfaces while aligning with MDR and IVDR requirements for different markets.
Our processes align with HIPAA, GDPR, HITRUST, and SOC 2 Type 2 standards for secure handling of sensitive patient, research, and operational information.
Yes, Propio offers machine translation with human review when needed, along with fully human workflows for regulated or high-risk content. This allows you to balance speed and accuracy based on the use case.
Propio translates product labeling, instructions for use (IFUs), technical documentation, and related content used in medical device regulatory processes. ISO 13485 certified workflows address regulated medical device documentation, localization, and market-specific requirements.
Connect your teams with language solutions built for speed, accuracy, and compliance.