Skip to main content

Providing quality language services can help law firms grow their business and freely communicate with limited-English proficient (LEP) clients. Eliminating language barriers can create new opportunities to represent clients who don’t speak English well—here are a few steps to help you get started.

1. Determine which language services your firm needs

When you need to create a connection with clients or patients, it’s essential to trust the quality of your interpreter or translator’s work. Here’s how we put quality first:

Over-the-Phone Interpretation: When you need to call an LEP client to update them on their case or schedule your next appointment, phone interpretation is a fast, easy option.

Video Remote Interpretation: Inviting a legal interpreter to join virtual or in-person meetings via video can help your LEP clients feel more comfortable. This option works best for cases when working with children, older adults, or clients who have mental or behavioral health challenges.

Translation & Localization: For international cases, you may need to translate affidavits, contracts, medical records, insurance policies, or discovery documents into English. Localizing your marketing collateral, advertisements, or website can help you connect with new LEP clients.

2. Evaluate language services providers

You’ll want to get the most value from your interpretation and translation partner. Look for a language services provider (LSP) who offers:

  • Trained interpreters: Propio partners with highly qualified interpreters who complete rigorous training designed around accuracy, professionalism, and client satisfaction. Our program goes beyond basic onboarding—interpreters receive continued education, regular performance reviews, and quality monitoring to maintain the standards our clients expect across every call and setting.
  • Experienced translators:  Make sure you’re working with subject matter expert linguists who are familiar with legal terminology in addition to providing high-quality, localized translations. Propio’s translation team provides a comprehensive quality assurance process that ensures each project includes proofreading from a second linguist. This extra step helps ensure your message is accurate and culturally appropriate.
  • Third-party quality accreditations: Your LSP should prove the quality of service through third-party audits. For example, Propio maintains four ISO accreditations for our language services:
    • ISO 9001:2015 Certification – Quality Management System
    • ISO 27001:2013 Certification – Information Security Management
    • ISO 17100:2015 Certification – Translation Services
    • ISO 13485:2016 Certification – Medical Device Translation
  • Confidentiality: Maintaining your client’s confidentiality is a must. Choose an LSP with detailed data security processes to protect your firm and clients.
  • Dedicated account support:  When you need help with language services, support should be a quick click or call away. In addition to dedicated account and project management, Propio offers 24/7 client services to help with material requests, interpreter commendations/complaints, and resolving or escalating equipment and connectivity issues.
  • Fair & straightforward pricing: Don’t waste time trying to decipher invoices. Select a partner who keeps pricing simple. Propio provides our partners easy-to-read, per-minute pricing for our interpretation services and free quotes for translation projects. We believe our clients shouldn’t have to account for hidden fees or see unexpected add-on costs on their bills.
  • Simple, real-time reporting:  Reviewing data shouldn’t be a chore—busy firms need the most relevant information fast. Propio’s reporting includes customized support/resource materials, business reviews, & real-time reporting to keep your stakeholders informed.