Skip to content

What if I don’t know which language my patient/customer is speaking?

There are roughly 6,500 languages and dialects spoken worldwide, so the possibilities, especially if the language your patient or customer speaks is not a commonly spoken one, can be endless. To make things more confusing, sometimes there are multiple spellings or names for the same language. For example, the language Zomi is also known as Jo, … Continued

Common acronyms in the language services industry explained

If you’re new to the industry or want to review common language services acronyms, Propio can help. Here are the key acronyms and terms used in interpretation and translation services. LEP This term refers to people who are limited-English proficient, meaning English is not their primary language. LEP individuals do not speak English very well … Continued

Translating safety materials can help you maintain OSHA compliance

The Occupational Safety and Health Administration (OSHA), backed by the United States Department of Labor, requires employers to provide a safe workplace. It’s the employer’s responsibility to eliminate and reduce hazards to the fullest extent possible and train their employees to follow processes that will protect them. While safety standards vary by industry, failure to … Continued

How to write a Request for Proposal (RFP) for language services

Being tasked with selecting a language services provider (LSP) for your organization may seem daunting. Before you start, it is important to assess and identify your organization’s specific requirements for language access, such as which services you need. Once you’ve identified your main requirements, you’ll be ready to start crafting an RFP. We’ve created a … Continued

Rights and laws for the Deaf and Hard of Hearing community

Members of the Deaf and Hard of Hearing (DHOH) community sometimes feel misunderstood or overlooked when receiving healthcare and other vital services. It’s crucial to provide appropriate accommodations and abide by federal protections—but we can’t stop there. Embracing differences, learning more about other cultures, and going beyond basic obligations is the first step toward a … Continued

What is Translation Memory?

Think about the number of documents and websites you interact with each week. From banking websites to medical bills, many things you read have essential information that can affect your future. Now, imagine they’re all in a language you don’t understand. For the 10 percent of the US population that doesn’t speak English well, written … Continued

Propio ONE: The tools and technology you’ll need to access telehealth

In 2020, telehealth quickly became a solution for doctors to meet with patients while limiting COVID-19 exposure. While the COVID-19 vaccines have made many services more accessible, telehealth remains a significant feature for those seeking medical care. Let’s review the tools healthcare facilities need to ensure their technology supports the increased use of video conferencing. … Continued

Healthcare Improving member experience and CMS star rating with language services

CMS star ratings for health plans have always considered exceptional member satisfaction when measuring quality healthcare. However, changes to the star rating criteria in 2021 make a positive member experience more critical than before. How will these changes affect your plan’s star rating and funding? How can you improve your plan’s member experience? Let’s dive … Continued

Tips for using a remote interpreter confidently

Virtual meetings have become an essential part of the “new normal” following the COVID-19 pandemic. While you probably have learned how to navigate socially distanced online meetings, you may also have some lingering questions about working with a remote interpreter. Here are a few tips to help you be more confident and have a more … Continued

Written communications for the Deaf and Hard of Hearing

Manuals, pamphlets, brochures, discharge papers – there’s an endless amount of information that you need to share with your patients or customers. Often this means sending home information with them to peruse in their own time or refer back to later. Even after translating these materials into your top local languages for your limited-English proficient population, you … Continued