Skip to content

How to ensure healthcare insurance open enrollment is accessible

The beginning of November is typically the start of healthcare insurance open enrollment. There’s a lot to do to prepare, but one of the most crucial tasks is ensuring that limited-English proficient people (LEPPs) have the resources they need. As you may know, Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA) requires qualified health plan … Continued

When should you use captioning, subtitles, voiceover, or dubbing?

Incorporating captioning, subtitling, voiceover, or dubbing for your videos or eLearning courses helps people with different needs understand your message. For example, localizing audio into other languages reaches limited-English proficient audiences, while closed captioning helps people who are deaf or hard-of-hearing (DHOH). Choosing the best options for your project is crucial for success. Propio is … Continued

Software and website localization for your global audience

Localization is more than just simple translation—it considers the culture of the people you’re trying to reach. Let’s dive into the details of what a qualified team can do to localize your website and software translation projects. Propio analyzes your text and reframes the messaging, imagery, and layout of your website or software to suit the target … Continued

Education Mother Language Day: using technology for multilingual education

February 21 is International Mother Language Day. Started in 1999 by UNESCO (United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization), International Mother Language Day “recognizes that languages and multilingualism can advance inclusion” and how important mother tongue-based multilingual education is. This year’s theme centers on how technology can advance multilingual education and support quality-teaching development. According to UNESCO, 40% of … Continued

Using language services to empower LEP women

Language services in healthcare Section 1557 of the ACA requires healthcare organizations to provide interpretation services and translated documents for LEP patients. Despite these legal requirements, studies show that communication barriers in healthcare lead to a greater chance of extended-stay hospitalizations, misdiagnosis, and medical errors for LEP patients. As recently as 2016, 1-in-3 hospitals failed to offer interpreters … Continued

Language requirements for DNV Healthcare Accreditation

You may be familiar with the Joint Commission, but there are other independent accreditation organizations garnering respect in the healthcare industry. Acquiring multiple certifications and accreditations can improve a healthcare facility’s reputation for patient safety and quality of care. Propio’s experts researched Det Norske Veritas Healthcare, Inc. (DNV Healthcare) accreditation to help you compare your existing … Continued

Vital language services for K-12 education

Many K-12 school districts hire bilingual employees to communicate with non-English speaking students and their families. However, districts may need a language services provider (LSP) ready to help when employees cannot fulfill all needs. For example, your district may not have employees that speak refugee students’ primary languages or may need additional interpreters and translators during busier … Continued

Converting patient documents into Simple English

Do you know if your patients understand the informational materials that you give them? CyraCom can help health systems convert patient documents into simple English to increase comprehension and positive patient experiences and outcomes. Over a quarter of Americans struggle with literacy: 42 million Americans cannot read and 50 million adult Americans can only read at … Continued

How best to provide language access to behavioral health patients

Mental health care relies heavily on verbal communication, but what if your patient’s primary language isn’t English? Limited-English proficient (LEP) patients often encounter language barriers that can interfere with their diagnoses and treatment. It’s crucial for healthcare providers to use qualified interpreters that help them communicate effectively. Let’s go over tips to help you simplify … Continued

Using language services to improve cultural awareness

Language and culture are closely woven together, and these language barriers and cultural misunderstandings are two common issues that contribute to poor health outcomes and readmission rates. A culturally competent healthcare system can help improve quality of care and patient experience. What is cultural competence? Cultural competence refers to how healthcare providers can meet the … Continued